|
feestmaaltijden
Het woord 'feestmaaltijden' komt niet in de Statenvertaling, niet in de Bijbelvertaling van 1951, en 3 keer in de Nieuwe Bijbelvertaling voor. Het woord komt niet in de Naardense Bijbel voor.
Gebruik in de Nieuwe Bijbelvertaling
|
Of een synode nu groen licht geeft voor het gebruik van de nieuwste bijbelvertaling of niet, vind ik eigenlijk helemaal niet interessant.
Heb je geen alternatief, dan geldt het Miele-principe (‘er is geen betere’) en blijft de tekst gehandhaafd.
‘En toen ze naar binnen gingen vonden ze het lichaam van de Heer Jezus niet. Hierdoor raakten ze helemaal van streek.’ Dat is een ronduit tuttige vertaling. Je bent helemaal van streek, van de kaart, als je hond de deur uitglipt en nog net voor een auto weg kan springen. Hier hebben de bijbelvertalers een steek laten vallen en slagen zij er niet in de juiste religieuze sfeer te registreren.
Vermoedelijk is hier dus niet of nauwelijks van een bepaald eenduidig beleid sprake geweest.
|