|
rijpaarden
Het woord 'rijpaarden' komt niet in de Statenvertaling, niet in de Bijbelvertaling van 1951, en 1 keer in de Nieuwe Bijbelvertaling voor. Het woord komt niet in de Naardense Bijbel voor.
Gebruik in de Nieuwe Bijbelvertaling
|
‘En toen ze naar binnen gingen vonden ze het lichaam van de Heer Jezus niet. Hierdoor raakten ze helemaal van streek.’ Dat is een ronduit tuttige vertaling. Je bent helemaal van streek, van de kaart, als je hond de deur uitglipt en nog net voor een auto weg kan springen. Hier hebben de bijbelvertalers een steek laten vallen en slagen zij er niet in de juiste religieuze sfeer te registreren.
Onze taal en onze kerkelijke praxis wordt met deze NBV geen dienst bewezen.
Ze hadden het beste van het beste moeten nemen, maar het project is volledig verkeerd opgezet.
We hopen over tien jaar de NBV, waar dat nodig is, te reviseren. Maar de veranderingen zullen beperkt zijn, zo vermoeden we.
|