|
spijkeren
Het woord 'spijkeren' komt niet in de Statenvertaling, niet in de Bijbelvertaling van 1951, en 1 keer in de Nieuwe Bijbelvertaling voor. Het woord komt niet in de Naardense Bijbel voor.
Gebruik in de Nieuwe Bijbelvertaling
|
Maar het Ikea-woord ‘lampenstandaard’ voor ‘kandelaar’ is ondanks mijn bezwaar weer gehandhaafd.
Een goede vertaling gaat dertig tot veertig jaar mee, een zeer goede vertaling haalt de vijftig. Wie zal het zeggen?
Waarom moet het zo simpel zijn? Dit is andersoortige taal. Taal waar een beschavingscultuur achter schuil gaat. Daar horen grote woorden bij.
Of een synode nu groen licht geeft voor het gebruik van de nieuwste bijbelvertaling of niet, vind ik eigenlijk helemaal niet interessant.
|