|
vreugdekreten
Het woord 'vreugdekreten' komt niet in de Statenvertaling, niet in de Bijbelvertaling van 1951, en 3 keer in de Nieuwe Bijbelvertaling voor. Het woord komt niet in de Naardense Bijbel voor.
Gebruik in de Nieuwe Bijbelvertaling
|
Een mooie vondst, juist ook in de context, is dat 'ijdelheid der ijdelheden' nu 'lucht en leegte' is geworden. Lees het begin van Prediker er maar op na en zie hoezeer 'lucht en leegte' thuishoren bij de elementen: de zon, de wind, de rivieren.
Maar het Ikea-woord ‘lampenstandaard’ voor ‘kandelaar’ is ondanks mijn bezwaar weer gehandhaafd.
Een goede vertaling gaat dertig tot veertig jaar mee, een zeer goede vertaling haalt de vijftig. Wie zal het zeggen?
De taal is platgeslagen (...) en kan niet functioneren als liturgisch document
|