|
jisi’s
Het woord 'jisi’s' komt niet in de Statenvertaling, niet in de Bijbelvertaling van 1951, en 1 keer in de Nieuwe Bijbelvertaling voor. Het woord komt niet in de Naardense Bijbel voor.
Gebruik in de Nieuwe Bijbelvertaling
|
Als de keuze van de vertalers legitiem is, moeten er geen argumenten zijn om compromissen te zoeken.
De Bijbel uit 1951 lijkt voor de hedendaagse Nederlander een antiquiteit.
Je maag draait om.
Heb je geen alternatief, dan geldt het Miele-principe (‘er is geen betere’) en blijft de tekst gehandhaafd.
|