|
lawaai
Het woord 'lawaai' komt niet in de Statenvertaling, niet in de Bijbelvertaling van 1951, en 6 keer in de Nieuwe Bijbelvertaling voor. Het woord komt niet in de Naardense Bijbel voor.
Gebruik in de Nieuwe Bijbelvertaling
|
Een mooie vondst, juist ook in de context, is dat 'ijdelheid der ijdelheden' nu 'lucht en leegte' is geworden. Lees het begin van Prediker er maar op na en zie hoezeer 'lucht en leegte' thuishoren bij de elementen: de zon, de wind, de rivieren.
De taal is platgeslagen (...) en kan niet functioneren als liturgisch document
Heb je geen alternatief, dan geldt het Miele-principe (‘er is geen betere’) en blijft de tekst gehandhaafd.
Wij wilden de lezer niet opzadelen met het werk dat de bijbelvertaler diende te doen.
|