|
rapporteerden
Het woord 'rapporteerden' komt niet in de Statenvertaling, niet in de Bijbelvertaling van 1951, en 1 keer in de Nieuwe Bijbelvertaling voor. Het woord komt niet in de Naardense Bijbel voor.
Gebruik in de Nieuwe Bijbelvertaling
|
Ze brengen meer de mensen bij de bijbel dan de bijbel bij de mensen.
Nieuwe bijbelvertaling heeft het literaire gehalte van een ‘damesroman’
Een principieel verschil tussen de Statenvertaling en de Nieuwe Bijbelvertaling is dat de vertalers uitgingen van goddelijke inspiratie en eenheid van de Schrift.
Voor gebruik in de liturgie ligt het allemaal wat preciezer.
|