|
twijfelende
Het woord 'twijfelende' komt 4 keer in de Statenvertaling, 1 keer in de Bijbelvertaling van 1951, en niet in de Nieuwe Bijbelvertaling voor. Het woord komt niet in de Naardense Bijbel voor.
Gebruik in de Statenvertaling
Gebruik in de Vertaling van 1951
|
Een mooie vondst, juist ook in de context, is dat 'ijdelheid der ijdelheden' nu 'lucht en leegte' is geworden. Lees het begin van Prediker er maar op na en zie hoezeer 'lucht en leegte' thuishoren bij de elementen: de zon, de wind, de rivieren.
We zijn natuurlijk thuis al heel wat gewend.
Ten slotte: toen ik de nieuwe bijbelvertaling in handen kreeg, overviel mij een lichte ontroering.
Ik zal nooit beweren de NBV niet soms met een acceptabele vertaling komt.
|