| 1. | Over deze site |
| | De site bijbelvertaling.info probeert een overzicht te geven van de in omloop zijnde bijbelvertalingen en enig inzicht te bieden in de onderlinge overeenkomsten en verschillen. Behalve een uitgebreid archief met artikelen uit allerlei richting, heeft de site hiervoor ook een systeem waarmee vier... |
| 2. | Naardense Bijbel |
| | De Naardense Bijbel is een vertaling van de Bijbel in het Nederlands. Deze is tegelijkertijd verschenen met de Nieuwe Bijbelvertaling op 15 oktober 2004. Was de NBV een project waaraan veel personen hebben deelgenomen, de Naardense Bijbel was het werk van één persoon, de predikant Pieter... |
| 3. | Herziene Statenvertaling |
| | De Stichting Herziening Statenvertaling werkt op initiatief van het hoofdbestuur van de Gereformeerde Bond aan een herziening van de Statenvertaling. Met deze herziening wordt beoogd de huidige en komende generatie bij de Statenvertaling te bewaren. Daarom is er naar gestreefd om door hertaling de... |
| 4. | Publiciteit |
| | Koningin Beatrix nam woensdagmiddag 27 oktober 2004 in De Doelen in Rotterdam het eerste exemplaar van de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) in ontvangst. Zij las de eerste tien verzen uit de nieuwe vertaling voor, de passage over de schepping van de hemel en aarde. Voorafgaand aan de feestelijke... |
| 5. | Vertaalprincipe |
| | Statenvertaling Naar de oorpronkelijke Nederduitsche uitgave onder toezicht van J.H. Donner en S.A. Van den Hoorn, Den Hertog B.V. / Houten 1987 Is wijders goed geacht, dat deze vertaling uit de fonteinen of oorspronkelijke talen der H. Schriftuur, de Hebreeuwsche en Grieksche, geschieden moet,... |
|
‘En toen ze naar binnen gingen vonden ze het lichaam van de Heer Jezus niet. Hierdoor raakten ze helemaal van streek.’ Dat is een ronduit tuttige vertaling. Je bent helemaal van streek, van de kaart, als je hond de deur uitglipt en nog net voor een auto weg kan springen. Hier hebben de bijbelvertalers een steek laten vallen en slagen zij er niet in de juiste religieuze sfeer te registreren.
Ongemerkt heb je blijkbaar eerbied gekoppeld aan ouderwetse taal.
Wanneer de Kerk deze vertaling als kanselbijbel gaat gebruiken is de bijbelse verkondiging in groot gevaar.
Heb je geen alternatief, dan geldt het Miele-principe (‘er is geen betere’) en blijft de tekst gehandhaafd.
|