Home Concordantie Bijbelboeken Thema's Artikelen Personen Groeperingen Zoeken
Artikelen

  1 - 10 van 130 artikelen volgende 10
1.   „PKN moet NBV grondiger beproeven”  -  14 november 2006  -  Reformatorisch Dagblad
 UTRECHT - Een aantal theologen, waaronder ds. N. ter Linden en ds. P. Oussoren, heeft een Bijbelse scheurkalender gemaakt waarin de Nieuwe Bijbelvertaling „kritisch beoordeeld wordt.” De scheurkalender zal deze week worden aangeboden aan de synode van de Protestantse Kerk in Nederland. „Bij...
2.   Psalmen NBV onberijmd zingen  -  5 oktober 2006  -  Nederlands Dagblad
 van onze redactie kerkUTRECHT - De psalmen uit de Nieuwe Bijbelvertaling zijn door de uitgave van Psalter onberijmd te zingen. Het boek, dat is uitgegeven door het Nederlands Bijbelgenootschap, bevat de 150 psalmen die als gregoriaanse psalmtoon (uit het rooms-katholieke kerkboek) of als chants (uit...
3.   Bijbelse interpunctie  -  9 september 2006  -  Trouw
 Door Jaap de Berg Over een komma meer of minder – meestal minder – in hun krant vallen weinig Trouw-lezers. Het ligt vermoedelijk anders wanneer dit leesteken lijkt te ontbreken in een bijbeltekst. Niet alleen de lezer die erover schreef, zal het in de NBV (Nieuwe Bijbelvertaling) gemist hebben...
4.   ‘Een oude wens is in vervulling gegaan’  -  9 augustus 2006  -  NBG
 Twee jaar na het verschijnen van De Nieuwe Bijbelvertaling komt er een nieuwe bijzondere editie: de joodse tweetalige uitgave Tanach. Naast de grondtekst van de Hebreeuwse Bijbel staat De Nieuwe Bijbelvertaling afgedrukt. Prof. dr. Judith Frishman vertelt in een interview waarom ze zo blij is met...
5.   Eindelijk mag God Nederlands spreken !  -  20 mei 2006  -  Kerkmozaïek en Arkberichten
 De NBV gewikt en gewogen; met enkele leestips Bekende geestelijke leiders (de ‘hofpredikanten’: Ter Linden (2x) en Oosterhuis) samen met enkele prominente literatoren (o.a. Maarten ’t Hart, Michael Zeeman) staan zij en zij terwijl ze hun ‘fiolen van toorn’ (1637, schalen van gramschap 1951,...
6.   Opmerkingen over Gen. 11:1-9 in de NBV  -  9 mei 2006  -  R.Zuurmond
 Het verhaal heeft twee kernpunten. Het eerste is het werkwoord futs d.i. ‘verspreiden’, ‘uitbreiden’ (vss. 4, 8, 9), het tweede is de ‘pun’ op Babel (zie bij vs. 9). Het opschrift is in de NBV beter dan bij de meeste andere vertalingen. Het gaat niet over ‘De Toren van Babel’ maar inderdaad over...
7.   Sola Scriptura in het geding  -  29 maart 2006  -  Reformatorisch Dagblad
 Invoering Nieuwe Bijbelvertaling raakt het hart van de eredienst Titel: ”De beproeving. Over de nieuwe bijbelvertaling” Auteur: Ad van Nieuwpoort en Rochus Zuurmond e.a. (red.) Uitgeverij: Kok, Kampen, 2005 ISBN 90 435 1161 7 Pagina’s: 176 Prijs: € 15,-. Het mediaspektakel rond de Nieuwe...
8.   Nederbreeuws of burgermansproza  -  27 januari 2006  -  Volkskrant
 Gert J. Peelen Het kan zo: 'In het begin schiep God de hemel en de aarde.' Of zo: 'Sinds het begin is God schepper van de hemelen en de aarde.' Keuze genoeg, want het regent bijbelvertalingen. Maar welke is de beste en de betrouwbaarste? Ongetwijfeld trekt de afgelopen woensdag onder...
9.   De nieuwe Statenvertaling  -  7 januari 2006  -  EO
 De Stichting Herziening Statenvertaling werkt op initiatief van het hoofdbestuur van de Gereformeerde Bond aan een herziening van de Statenvertaling. Met deze herziening wordt beoogd de huidige en komende generatie bij de Statenvertaling te bewaren. Daarom is er naar gestreefd om door hertaling de...
10.   De vertaalmethode die gebruikt is bij de totstandkoming van De Nieuwe Bijbelvertaling is nieuw.  -  16 december 2005  -  www.bijbelstudie.org
 Deskundigen van de talen waarin de oorspronkelijke tekst van de Bijbel geschreven is (Hebreeuws, Aramees en Grieks) hebben intensief samengewerkt met kenners van de Nederlandse taal en literatuur. Ieder bijbelboek afzonderlijk werd vertaald door een koppel dat bestond uit een oud- of...
  1 - 10 van 130 artikelen volgende 10
Wij moeten hopen dat de synode beseft dat dit allemaal niet kan en dat deze NBV niet tot kanselbijbel mag worden gepromoveerd.
Maar het Ikea-woord ‘lampenstandaard’ voor ‘kandelaar’ is ondanks mijn bezwaar weer gehandhaafd.
Mijn conclusie luidt: op naar de revisie van de Nieuwe Bijbelvertaling
Omdat samenleving en taal zo zijn veranderd, is er behoefte aan een nieuwe bijbelvertaling die er niet op uit is om de interne kerkelijke taal, die sterk door de traditie bepaald is, te behouden.