|
Bisschoppen kiezen voor aparte bijbelvertaling voor liturgie
28 oktober 2003 - Friesch Dagblad
Soesterberg – De Rooms-Katholieke Kerk in Nederland is niet van plan om de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) te gaan gebruiken als ‘kerkbijbel’ in de liturgie. Dat meldde bisschop A. Hurkmans van Den Bosch maandag bij de presentatie van het derde deel van Werk in uitvoering , in Soesterberg.
De mededeling van Hurkmans, referent voor Liturgie en Bijbel in de Bisschoppenconferentie, was een flinke domper op de vreugde. Het NBG en de Katholieke Bijbelstichting maakten op de conferentie in Soesterberg de officiële datum bekend waarop de NBV verschijnt: 27 oktober 2004. Tevens werd daar bekend dat de werktitel Nieuwe Bijbelvertaling ook de officiële titel wordt.
De Alverna-conferentie was georganiseerd door de Raad voor Contact en Overleg betreffende de Bijbel. Er waren vertegenwoordigers aanwezig van de 23 kerken die in het project participeren.
Mgr. Hurkmans meldde dat de bisschoppenconferentie vorig jaar, zonder daar verder ruchtbaarheid aan te geven, besloten heeft om een eigen liturgische bijbelvertaling te laten maken. De bisschoppen achten de NBV niet zonder meer geschikt om uit te citeren in de liturgie. In de protestantse traditie is de liturgie opgebouwd rond de schriftlezing (‘ sola Scriptura’). In de rooms-katholieke liturgie worden ook gebeden uit de overlevering gebruikt, waarvan sommige eeuwenoud zijn. Daar kunnen de teksten uit de NBV niet zomaar bij ingeschoven worden, zo legde Hurkmans uit, zoals overigens ook de (katholieke) Willibrord-vertaling niet één-op-één geciteerd wordt in de liturgie.
Hurkmans benadrukte dat het standpunt van de bisschoppen niet betekent dat zij het gebruik van de NBV zullen ontmoedigen in vergaderingen, bijeenkomsten of bij persoonlijke bijbellezing. De NBV kan daar ,,zonder bezwaar” gebruikt worden, zo stelde hij.
De scriba van de Samen-op-Wegkerken, dr B. Plaisier, benadrukte op de conferentie dat ,,het goed zou zijn dat de leidinggevenden in de kerken zich tot het uiterste inspannen om deze vertaling gemeenschappelijk te aanvaarden. Het kan gelovigen over de grenzen van de kerken samenbinden en bewust maken van onze gemeenschappelijke basis”, aldus Plaisier. Eerder heeft hij met kardinaal Simonis, hoofd van de Nederlandse Rooms-Katholieke Kerkprovincie, hierover gesproken, maar hem niet kunnen overtuigen. De bisschoppen houden vast aan hun besluit om een eigen vertaling te laten maken voor gebruik in de liturgie.
Niet te koop
In het gisteren gepresenteerde derde deel van ‘Werk in uitvoering’ zijn de bijbelboeken Ruth, Amos, Lucas, een deel van het apocriefe boek Wijsheid en een aantal berijmde psalmen opgenomen. De ‘proeve’ is niet verkrijgbaar in de winkel, zoals de eerste twee delen. Zevenduizend van de gedrukte tienduizend exemplaren worden verspreid onder predikanten van verschillende kerkgenootschappen.
Het NBG hoopt tussen oktober volgend jaar en begin 2006 een half miljoen exemplaren van het NBV te verkopen. NBG-directeur H. Feenstra schat dat 40 procent daarvan wordt aangeschaft door niet-kerkelijken. Op de EO-Jongerendag presenteert het NBG een jongerenbijbel.
| |
|
|
Rooms Katholieke Kerk
De Rooms-Katholieke Kerk is de grootste geloofsrichting binnen het christendom. Zij beroept zich op het Oude en Nieuwe Testament van de Bijbel, de...
A.L.M. Hurkmans
Antonius Lambertus Maria Hurkmans (Someren, 3 augustus 1944) is, na het herstel van de bisschoppelijke hiërarchie in Nederland in 1853, de 10de...
Bas Plaisier
Dr. Bas Plaisier is scriba van de Protestantse Kerk in Nederland
|